English

对巴尔扎克的误读

1999-09-02 来源:文摘报  我有话说

陈明远

《人间喜剧》的译名是倒置

几十年来,中国几代读者们习惯于将巴尔扎克小说总集称为“人间喜剧”。今年,在纪念巴尔扎克诞辰200周年之际,法国和中国的巴尔扎克专家们经过研讨得出结论:此乃中国文学翻译界的一大失误!

巴尔扎克总集的题名原文是La Comédie humaine,其中的关键词Comédie,在权威的法文辞典中都明确界定有两种不同含义:一是泛指所有的“戏”;二指表演滑稽风俗与性格的笑柄、取得逗乐效果的戏剧,即喜剧。巴尔扎克小说总集题名的意义属于前者,应译为《人间戏剧》或《人间戏》,而决不是什么“喜剧”。法国龚古尔文学院院士罗布莱斯指出:中文《人间喜剧》的译法,是一种很不严肃的“改装倒置”。

“爱情佳话”是惨剧

1832年2月罕丝卡伯爵夫人首次从遥远的乌克兰写信给巴黎的巴尔扎克,第二年9月俩人在瑞士相见,很快成了一对情侣。当时巴尔扎克34岁。巴尔扎克在1837—1843年间,也就是与罕丝卡热恋期间完成的小说《幻灭》,在整个《人间戏剧》定下了凄凉悲惨的基调。他好像预见了自己的“私人生活场景”。

从1832到1848年,巴尔扎克给罕丝卡写了大约2000封情书,并再三追随她前往圣彼得堡、柏林和罗马。1841年罕丝卡的丈夫老伯爵去世,巴尔扎克向罕丝卡正式求婚,但罕丝卡犹豫不决整整9年,直到1850年初才勉强同意结婚。这时年过半百的巴尔扎克因长期熬夜写作、过量饮用咖啡已患可卡因中毒,动脉硬化,奄奄一息。

据目击者记载,1850年8月18日巴尔扎克死前,他新婚不久的妻子即背叛了他。丰韵犹存的巴尔扎克夫人,竟然躲藏在隔壁一个房间里,与她的情人、雕刻家让·吉古同床共枕,与其说等待丈夫的遗嘱,不如说等待他的遗产。在巴尔扎克孤独的卧室,唯一陪伴在他身边的好友纳卡尔医生怜悯地问:“您不想见谁吗?”他一口回绝:“谁也不想见!”

罕丝卡的情人吉古事后回忆:“罕丝卡显出的并非痛苦,甚至不是悲伤和内疚。我可以肯定,她表现的像是烦躁情绪。就在巴黎的这座房子里,世纪的天才完全被她抛弃,死得不如山林土穴中的一只野兽!”

以往的巴尔扎克传记大多只对罕丝卡伯爵夫人的爱情赞不绝口。洋溢着浪漫、理想和激情的巴黎人不愿接受对于巴尔扎克如此荒谬的亵渎。现在,这个虚妄的神话被揭穿了。

手机光明网

光明网版权所有